Diccionario panhispánico del español jurídico

dpej.rae.es

Presentación

Santiago Muñoz Machado

Director de la obra

La edición digital

del Diccionario panhispánico del español jurídico

Antecedentes

Después de la publicación del Diccionario del español jurídico (DEJ), la XVIII Cumbre Judicial Iberoamericana, celebrada en Asunción (Paraguay) en abril de 2016, asumió como proyecto propio preparar un diccionario jurídico panhispánico, partiendo de la obra publicada en España.

La Real Academia Española (RAE) ha sido la principal promotora, pero ha contado con el impulso de la Cumbre Judicial Iberoamericana y del Consejo General del Poder Judicial de España. El proyecto ha recibido el apoyo de la Secretaría General Iberoamericana. Y los colaboradores son miembros de las veintidós Academias de la Lengua Española de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), de un número importante de Academias de Jurisprudencia y Legislación, de las Cortes o Tribunales Supremos de Justicia y Consejos nacionales de la Magistratura, y profesores de setenta y siete universidades españolas e hispanoamericanas. Más de cuatrocientos especialistas en total, procedentes de más de ciento cincuenta instituciones de todo el ámbito hispanohablante.

Una primera versión provisional impresa del Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ) se presentó en la Universidad de Salamanca el 15 de diciembre de 2017, bajo la presidencia de S.M. el Rey de España, en el marco de la II Reunión Preparatoria de la XIX Cumbre Judicial Iberoamericana. El acto contó con la presencia de los directores y presidentes de todas las Academias de la Lengua, de muchos altos responsables de los Tribunales y Cortes Supremas americanas y de las instituciones implicadas en el proyecto. Tras esta presentación, la obra ha sido expuesta en muy diferentes foros universitarios y judiciales.

Publicación. Julio de 2020

El proyecto digital del DPEJ ha merecido, desde su concepción, el reconocimiento internacional de la Asamblea Plenaria Extraordinaria de la Conferencia de Ministros de Justicia de los Países Iberoamericanos (COMJIB), celebrada en La Antigua Guatemala en enero de 2018; de la XIX Cumbre Judicial Iberoamericana, Quito (Ecuador), abril de 2018; de la XVIII Conferencia Iberoamericana de Ministros de Administración Pública y Reforma del Estado, La Antigua Guatemala, julio de 2018; de la XXVI Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno, La Antigua Guatemala, noviembre de 2018; del XVI Congreso de la ASALE, Sevilla (España), noviembre de 2019, y de la Secretaría General del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA), junio de 2021.

Características

Los criterios de ordenación de las entradas que componen el DPEJ se han mantenido conforme a la pauta marcada por el DEJ. Es decir, los lemas principales pueden estar formados por una sola palabra o por unidades léxicas compuestas de varias. Los artículos pueden desarrollar una única definición, con la información correspondiente, o desplegarse en sublemas jerarquizados a partir del lema principal. El número de entradas supera las 40 000. La versión impresa se ha ampliado mucho recogiendo léxico propio de los países hispanoamericanos. Los lemas y sublemas se marcan con las abreviaturas de los países donde la palabra o expresión se utiliza. No se ha insertado ninguna marca si el vocablo o locución es de uso general en todo el universo hispanohablante, y se ha marcado cuando alude a una institución propia de España o de cualquier otro país.

La obra impresa ha sido ampliamente mejorada en su versión digital. La novedad más importante es que esta añade a las definiciones ejemplos de uso y permite acceder a la legislación española y de todos los Estados hispanoamericanos, cuando usa las palabras o expresiones del Diccionario. Es decir, las entradas que contienen vínculos con la legislación ofrecen el extraordinario valor añadido de agrandar la información sobre cada concepto en términos nunca conseguidos hasta hoy. Para no complicar el acceso a la respuesta sobre la definición o significado de la palabra o expresión consultada, que será lo primero que los usuarios busquen, la información legislativa o jurisprudencial está situada en una capa oculta que solo se abre a requerimiento del usuario y necesitará un clic para desplegarse.

Los diccionarios necesitan siempre revisiones continuas y también las precisará este para presentar, cada año, versiones más enriquecidas. Las más inmediatas pondrán especial cuidado en ampliar la información legislativa que solo ha podido completarse en el caso de países que cuentan con bases de datos digitalizadas. De los demás la información es más limitada, pero estamos desarrollando programas de asistencia para que pueda mejorarse con la colaboración de los Estados que cuentan con sistemas más avanzados. El DPEJ digital es, pues, una obra abierta.

Actualización DPEJ digital. Junio de 2022

  • Desde la publicación de la versión digital del DPEJ, llevada a cabo en julio de 2020, se ha realizado un intenso trabajo de actualización del contenido paralelamente al proceso de vinculación de sus voces con la legislación y, de forma incipiente aún, con la jurisprudencia de los países hispanohablantes. En concreto, se han ejecutado las acciones siguientes:

  • Incorporación de 2960 nuevos artículos y acepciones de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Perú, República Dominicana, Uruguay y España.

  • Enmienda más de 200 artículos y acepciones, así como de 1000 referencias legales motivadas por la actualización legislativa.

  • Incorporación de vinculaciones a las bases de datos legislativas de prácticamente todos los países.

  • Establecimiento de más de 2000 vinculaciones de las sentencias citadas en el DPEJ a las bases de datos del Tribunal Supremo español. El objetivo es extender estas interconexiones de la jurisprudencia a todos los demás países, además de incluir vinculaciones a otros tribunales, como el Tribunal Constitucional y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.

La vinculación de todas las voces del DPEJ digital tanto a la legislación como a la jurisprudencia de todos los países de la región constituye el fundamento del proyecto de creación de una plataforma jurídica iberoamericana. Esta acción se lleva a cabo a través de acuerdos con las instituciones iberoamericanas responsables de la publicación y actualización de las normas legales y sentencias nacionales. A esta iniciativa responde el memorando de entendimiento que suscribirán el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos del Perú y la RAE el próximo día 16 de junio en Lima. Este acuerdo se suma a los alcanzados hasta la fecha:

  • Consejo General del Poder Judicial de España para la interconexión de la jurisprudencia (2017).

  • Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la República Argentina y el Consejo de la Magistratura del Poder Judicial de la República Argentina (2018).

  • Consejo Superior de la Judicatura de Colombia (2018).

  • Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado de España (AEBOE) (2019).

  • Biblioteca del Congreso Nacional de Chile (2019).

  • Poder Judicial de Costa Rica (2020).

  • IMPO-Centro de Información Oficial de Uruguay (2021).

  • Ministerio de Justicia de la República de Cuba (2022).

Adicionalmente, como una acción específica, se presentarán los primeros avances en el proyecto de cooperación internacional destinado a promover la creación de bases de datos legislativas homologadas e interconectadas en los países del área centroamericana (Guatemala, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Panamá, República Dominicana), incluida Cuba, que no disponen de repositorios de esta naturaleza. El proyecto cuenta con el apoyo del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA) y de la ASALE. Un equipo de colaboradores de cada país ha establecido la normativa básica que se debe incluir. De momento se dispone de listados de leyes para los siguientes países: Costa Rica, Cuba, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Panamá y República Dominicana. También se ha comenzado a recopilar los textos de Cuba, República Dominicana, Guatemala y Nicaragua.

Objetivos

El DPEJ ha sido ya valorado como un hito de la cultura lingüística y jurídica que une a la comunidad hispanohablante. La más aparente de sus aportaciones radica en la mejora del conocimiento del lenguaje jurídico, lo que repercutirá en su claridad y accesibilidad, así como en su más correcto empleo por los operadores jurídicos. Contribuirá también al mantenimiento de la unidad esencial de nuestro idioma. Ofrecerá modelos regulatorios de importancia para asegurar las formas democráticas de gobierno, mantener los valores del Estado de derecho y las garantías de las libertades y derechos de los pueblos que forman parte de la comunidad iberoamericana, con enorme beneficio para la seguridad jurídica, tanto de las personas como de las empresas. Para los poderes del Estado y todos los operadores jurídicos, públicos y privados, la obra es un repositorio de saberes y experiencias, que servirán de apoyo a las tareas legislativas y judiciales y a la formación de las políticas públicas en cualquier ramo de la actividad pública. Por otra parte, constituye una riquísima fuente de conocimiento para la reforma y enriquecimiento de las demás obras lingüísticas de la RAE y la ASALE.

El DPEJ se ofrece en línea como un servicio gratuito para todos los hispanohablantes.